Mylord John Wilmot The Second Earl of Rochester

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Цитатник.

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Бывает так, что , читая книгу какого-нибудь маститого классика или никому не известного молодого автора вдруг встречаешь на страницах романа   милорда Рочестера.  Давайте будем делиться своими находками в этой теме. И я, пожалуй, начну.
Совершенно неожиданно повстречался мне граф Рочестер в романе Вальтера Скотта "Певерил Пик":

— Дело о заговоре прекращено, — ответил кавалер. — Сэр Джордж Уэйкмен оправдан — свидетели обвинения были отведены присяжными. Скрогз сначала подпевал одним, теперь подпевает другим.
— К черту заговор, Уэйкмена, свидетелей, папистов и протестантов! Неужели вы думаете, меня интересует подобная чепуха? До тех пор, пока заговор не проникнет во дворец и не завладеет воображением старого Раули, мне решительно все равно, кто во что верит. Я держусь за того, кто меня вывезет.
— Тогда вот тебе другая новость, — сказал милорд, — Рочестер в немилости.
— В немилости? Как и за что? В то утро, когда я уезжал, он стоял не менее прочно, чем остальные.
— Все кончено. Он сломал себе шею на той самой эпитафии и теперь может сочинить другую — своей придворной карьере; она мертва и похоронена [Речь идет о знаменитой эпиграмме на Карла II, написанной Рочестером. Она была сочинена по просьбе короля, который тем не менее был возмущен ее язвительностью. Ее строки хорошо известны:

Под эти своды прибыл из дворца
Король, чье слово было хрупко.
За ним не числится ни глупого словца,
Ни умного поступка.

— Эпитафия? — воскликнул Том. — Он сочинил ее при мне, и тот, для кого она написана, восхищался ею как самой остроумной шуткой.
— И мы так думали, — отвечал его собеседник. — Но она разнеслась повсюду, да еще с невероятной быстротой. Ее читали вслух в каждой кофейне, напечатали чуть не в половине всех журналов. Граммон перевел ее на французский. А ведь мудрено смеяться над язвительной шуткой, когда ее без конца повторяют со всех сторон. Потому то сочинитель и впал в немилость. И не будь его светлости герцога Бакингема, двор стал бы так же скучен, как парик лорда-канцлера.
— Или как голова, которая его носит. Что же, милорд, чем меньше при Дворе людей, тем больше там свободного места для других. Однако две главные струны на скрипке Шафтсбери лопнули: заговору папистов не верят, а Рочестер в немилости. Времена смутные — выпьем за человечка, который наведет порядок.

Полносью роман о периоде Реставрации монархии в Англии, начиная с момента вступления на престол Карла II и кончая так называемым папистским (католическим) заговором почти двадцать лет спустя (именно этот заговор оказался главным эпизодом романа. В нем соединяются все нити повествования; он втягивает в свой зловещий круг всех действующих лиц, определяя в определенной мере судьбу каждого из них), можно прочитать здесь.

0

2

Отрыки из рассказа Грэма Грина "МОЖЕТЕ ВЫ ОДОЛЖИТЬ НАМ СВОЕГО МУЖА?", в которых упоминается работа над созданием книги "Обезьянка лорда Рочестера". Мне показалось очень интересным и даже удивительным насколько тесно переплеталась жизнь Грина в городке Антиб с событиями, происходившими за триста лет до этого, с жизнью милорда Рочестера.

Уже больше месяца я жил в Антибе, работая над своей книгой - биографией графа Рочестера, поэта XVII в., - когда прибыли Пупи и ее муж. Я приехал в конце курортного сезона в маленький неказистый отель, расположенный вблизи моря недалеко от крепостных рвов, и мог наблюдать, как уходит сезон вместе с листвой на бульваре Генерала Леклерка.... Балкон, на котором я каждое утро работал над биографией графа Рочестера, нависал над террасой, где художники по интерьеру пили свой кофе, и их пронзительные, четкие голоса доносились до меня, даже когда они занимали столик вне поля моего зрения. Я не хотел их слышать, я хотел работать. В этот момент меня занимали отношения графа Рочестера с актрисой миссис Барри, но почти невозможно, находясь за границей, не вслушиваться в свой родной язык. Французский я еще мог воспринимать, как что-то вроде фонового шума, но английский не мог не слышать.

В течение нескольких дней время для меня тянулось так же нудно, как и для лорда Рочестера. Он оставался в банях миссис Фаукард в Лезер-Лейне и принимал лечение ртутными ваннами от сифилиса, а я ожидал значительную часть своих заметок, случайно забытую в Лондоне. Я не мог освободить его до тех пор, пока не получу свои записи, и моим единственным развлечением в течение нескольких дней была эта парочка. Когда днем или по вечерам они залезали в свой “спрайт”, мне нравилось по одежде угадывать цель их экскурсии.... Два дня спустя, как раз на закате, прибыла Пупи с мужем. Я снова работал над Рочестером, сидя в пальто на балконе, когда подъехало такси - я узнал водителя, регулярно приезжавшего из аэропорта в Ницце... у меня было страстное желание наклониться с балкона и предупредить их: “Не в этот отель! В любой, только не в этот.” Возможно, я мог бы сказать им, что здесь плохо топят или нет горячей воды, или ужасно кормят (англичане, впрочем, не очень заботятся о пище), но они, конечно, не прислушались бы к моим словам - они были так явно “не от мира сего”, - и каким пожилым психом я бы им показался....“Когда я смотрел на девушку” - заметьте, я не пытался описать ее. При написании биографии можно, конечно, включить портрет, и дело сделано: передо мной лежат такие очерки о леди Рочестер и миссис Барри. Но, работая как профессиональный романист (поскольку биографии и мемуары - это для меня новые жанры), описываешь женщину скорее не для того, чтобы читатель мог увидеть ее во всех ненужных подробностях цвета и формы (часто тщательно разработанные диккенсовские портреты выглядят просто как указания иллюстратору, которые с успехом можно было бы опустить после завершения книги), но лишь для того, чтобы передать какое-то чувство.

- Я всегда ужасно плакала над стихотворением “Смерть”. Вы пишете грустные вещи?

- Биография, которую я сейчас пишу, достаточно печальна. Два человека связаны друг с другом любовью, и однако один из них не способен хранить верность. Человек, умерший в расцвете сил, сгоревший дотла - а ему еще не было сорока, - и фешенебельный священник, притаившийся у постели, чтобы украсть его душу. Никакой уединенности даже для умирающего человека: епископ написал об этом книгу.

Англичанин, державший свечную лавку в старом порту, разговаривал у стойки, две старые женщины из хозяйской семьи вязали в конце комнаты. Вбежала собака, посмотрела на нас и снова убежала, свернув хвост колечком.

- Когда все это случилось?

- Почти триста лет назад.

- А прозвучало очень современно. Только теперь это был бы человек из “Миррор”, а не епископ.

- Именно поэтому мне и захотелось написать об этом. На самом деле меня не интересует прошлое. Я не люблю исторические вещи...

Она добавила волнуясь: - Я не шокирую вас, не правда ли, если скажу вам одну вещь. Здесь никого нет кроме вас, кому я могла бы открыться.

- После пятидесяти лет я устойчив к любому шоку.

- Мы не занимались любовью должным образом ни разу с тех пор, как приехали сюда.

- Что вы имеете в виду - должным образом?

- Он начинает, но не заканчивает, ничего не происходит.

Я сказал, испытывая неловкость: - Рочестер писал об этом. Стихотворение называлось “Неполное наслаждение”. - Не знаю, зачем я привел ей этот сомнительный литературный пример; может быть, как психоаналитик, я хотел, чтобы она не чувствовала себя одинокой со своей проблемой. - Это может случиться с каждым....
Она прислонилась ко мне, положив руку на мое колено, и сказала примерно следующее: - Это, должно быть, прекрасно быть писателем,- и в парах брэнди и нежности я не возразил. Я даже принялся снова рассказывать ей о графе Рочестере. Что мне за дело, в конце концов, до Дорнфорда Уэйтса, Хью Уолпола или сэра Чарльза Сноу? Я был даже в настроении прочесть ей стихи, безнадежно не подходившие к ситуации, хотя строки были такие:

О, Лживые Сердца, не говорите

Ни об изменах, ни о нарушенных клятвах,

Если все, что дарует нам Небо, -

Это чудом быть верным тебе

В течение этой вечной минуты,

когда шум - но какой! - приближающегося “спрайта” поднял нас обоих на ноги. Верным было единственно то, что Небо даровало нам лишь время в баре в Антибе.

Жаль, конечно, что отрывок из стихотворения "Love and life" так плохо представлен в этом переводе, вернее не представлен вовсе. Да и весь текст рассказа Грэма Грина был переведен в спешке для журнала Новый Мир и поэтому не достаточно точен и изящен. Тем не менее, рассказ прочитать небезынтересно и сделать это можно здесь. Тем более, что в отличие от последнего издания Грина, где в комментариях к рассказу, о графе Рочестере не сказано ровным счетом ничего, кроме того, что он был известным распутником периода Реставрации, в Новом мире, где печатался данный рассказ информация о поэте дана превосходно:

Рочестер Джон Уилмот (John Wilmot Rochester, 1647 - 1680) - один из наиболее значительных английских поэтов эпохи Реставрации; известен главным образом как оригинальный и сильный сатирик (уже в семнадцатилетнем возрасте был признанным лидером среди острословов при дворе Чарльза II), его “Сатир против Разума и Человечества” (“A Satyr against Reason and Mankind”) предвосхищает Джонатана Свифта едким обличением рационализма и оптимизма и противопоставлением инстинктивной мудрости животного мира вероломству и глупости человека; автор прекрасных лирических стихотворений; прославился своими кутежами, веселыми проделками, множеством любовных историй; в конце жизни обратился к философии и религии. Жизнь поэта, его эпоха и общественные нравы описаны Грэмом Грином в книге “Обезьянка лорда Рочестера” (“Lord Rochester’s monkey being the life of John Wilmot, second earl of Rochester”, London-Sydney-Toronto, Bodley Head, 1974)

0

3

Современный роман Виктории Холт, относящийся скорее к категории любовно-исторических, "Фаворитки" из книги дилогии “Любовь у подножия трона” , повествует о истории Нелл Гвин. К сожалению, перевод на русский язык не всегда  радует глаз :( . Однако, в истории отношений короля и Нелли не обошлось без активного участия графа Рочестера.

В то же утро Говарды испросили аудиенции у короля.
Карлу не очень хотелось с ними встречаться, он находил их несравнимо скучнее остроумного Рочестера. Для Карла было характерным то, что уважая человеческие достоинства Говардов и признавая недостатки Рочестера как джентльмена, он предпочитал общество человека, который смог бы его позабавить, обществу людей, отличающихся неколебимой пристойностью...

В больших апартаментах собирались  леди и джентльмены из наиболее близкого круга приближенных короля. Со многими из них Нелл была знакома лично. Был Рочестер с женой. Она была этому рада, ибо, несмотря на его подчас язвительные замечания, она знала, что он ей друг. Он превыше всего на свете ценил ум - и Нелл, одаренная умом, в полной мере, пользовалась его расположением.. Был герцог Бекингем со своей герцогиней. Глаза герцога удовлетворенно сияли. Он старался устроить все это и теперь наслаждался соперничеством с Говардами, выдвигавшими Молли Дэвис. Наконец-то ему удалось привезти Нелл во дворец и он не сомневался, что хорошенькая и остроумная Нелл вскоре одержит победу над хорошенькой, но не столь задорной Молли Дэвис.
Были там и Балкли, Этеридж, Малгрейв, Сэвил и Скруп. А также герцоги Йоркский и Монмаут и несколько дам. …
И она пела и танцевала; и снова обрела свою смелость. Это была Нелл, с которой гости встречались прежде - находчивая Нелл; Нелл, которая задорно парировала брошенные ей милордом Рочестером и Бекингемом замечания, будучи убеждена, что оба они хотят представить ее  королю в самом лучшем свете.
Потом был ужин за небольшим столом, во время которого король усадил ее рядом с собой. Взгляды его выражали восхищение, он говорил с ней о пьесах, в которых она играла. Она была удивлена, что он так хорошо знал пьесы и мог приводить большие цитаты из них; она обратила внимание на то, что ему нравились стихотворные части пьес.
- Вы поэт, сударь? - спросила она
Он ответил отрицательно. Но Рочестер начал цитировать короля:
"Это было весной в тихой роще лесной,
Мы бродили с тобой по тропинке одной;
Было тихо вокруг, Филлис, милый мой друг,
Говорил я тебе о сердечном огне;
Лес окутался мглой, мы расстались с тобой,
Но забыть о тебе не смогу я нигде".
-Красивые стихи - заметила Нелл. Король лукаво улыбнулся.
- Лести при дворе предостаточно, Нелли - сказал он - Я надеялся, что вы принесете с собой что-то другое.
-Но это правда, ваше величество - ответила Нелл.
Рочестер наклонился к ней.
- Его всемилостивейшее величество написал эти слова, когда был глубоко влюблен.
- В Филлис? - спросила Нелл - Его величество совершенно открыто говорил об этом?
- Под именем Филлис скрыта некая красивая дама - ответил Рочестер. - Но мне начинает надоедать этот обычай. Что вы об этом скажете, сир? Почему наши Бесс, наши Молл и наши маленькие Нелл должны выступать под этими вымышленными именами? Филлис, Хлорис, Дафна, Люсинда! Как говорил наш приятель Шекспир, "роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет".
- Некоторые дамы предпочитают любить в тайне - сказал король - Если вы, поэты, не можете не воспевать своих возлюбленных, то уважайте их желание держать любовь в тайне, прошу вас.
-Его королевское величество является самым благоразумным из людей - заметил Рочестер с поклоном. - Он очень, очень добр. Он одинаково добр в политике, любви и религии.
И Рочестер снова принялся цитировать:
"Такого благородства свет не видел
Среди властителей судеб и душ людских;
Он веру подданных ни разу не обидел,
Не путал дел церковных и мирских.
И посему евреи, турки, христиане, до скончанья дней
Пребудут с нами Иисус и Магомет и Моисей".
-Вы - непочтительный малый, Рочестер, - сказал Карл.
-Я заметил, что королевских губ коснулась улыбка. Полагаю она вызвана непочтительностью.
-Тем не менее бывают моменты, когда вы испытываете мое терпение. Я вижу миледи Рочестер, что вы несколько утомлены. Думаю, вы оба бы рады были отдохнуть.
_ Если это доставит вам удовольствие, ваше всемилостивейшее величество.... - начала леди Рочестер.
- Все, что приятно вам, моя дорогая леди, приятно и мне. Вы устали, вы хотите отдохнуть. Поэтому я приказываю вашему мужу проводить вас в ваши покои.
Это был знак. Всем пришла пора уходить. Королю хотелось остаться наедине с Нелл.
.

Полностью роман можно прочитать здесь.

0

4

А вот  и А.С. Пушкин  упомянул героя...коротенько так.... :-)

http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/pus … 2-137-.htm

Кромвель во дворце своем беседует с лордом Рочестером, переодетым
в методиста, и с четырьмя шутами. Тут же находится Мильтон
со своим вожатым (лицом довольно ненужным, ибо Мильтон ослеп
уже гораздо после). Протектор говорит Рочестеру:

— Так как мы теперь одни, то я хочу посмеяться: представляю
вам моих шутов. Когда мы находимся в веселом духе, тогда они
бывают очень забавны. Мы все пишем стихи, даже и мой старый
Мильтон.

Рочестер (Мильтону, который слушает его с
рассеянностию).

По чести вы не понимаете поэзию. Вы умны, но у вас
недостает вкуса. Послушайте: французы учители наши во всем. Изучайте
Ракана, читайте его пастушеские стихотворения. Пусть Аминта
и Тирсис гуляют у вас по лугам; пусть она ведет за собою
барашка на голубой ленточке. Но Ева, Адам, ад, огненное озеро!
Сатана голый, с опаленными крыльями! Другое дело: кабы вы
его прикрыли щегольским платьем; кабы вы дали ему огромный
парик и шлем с золотою шишкою, розовый камзол и мантию
флорентинскую, как недавно видел я во французской опере Солнце
в праздничном кафтане.

Мильтон (удивленный).

Это что за пустословие?

Рочестер (кусая губы).

Опять я забылся! — Я, сударь, шутил.

Мильтон.

Очень глупая шутка!

Пушкин упоминает трагедию Виктора Гюго "Кромвель", из которой и приведена эта цитата . При этом А.С. возмущается как раз и переводом , и историческим конфузом - в отношении поэта Мильтона как главного героя, ведь он "не мог быть посмешищем развратного Рочестера" (с) - а мы знаем, почему: на момент встречи, описанной Гюго, Джону Уилмоту было от силы лет 10...

О статье А.С. можно прочитать еще и  здесь:

http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/im9/im9-231-.htm

0

5

Интересная статья, посвященная Уильяму Конгриву ( William Congreve 1670- 1729)...

http://www.lib.ru/INOOLD/KONGRIW/kongriv.txt

Упоминается Милорд Рочестер...

Исследователь творчества Конгрива Ф. У. Бейтсон обращает внимание на
одно из писем драматурга 1714 г. к Эдварду Поттеру, в котором Конгрив просит
своего друга купить для него на аукционе портрет графа Рочестера
(1647-1680), знаменитого вольнодумца и поэта . Циник и
богохульник, свободомыслие которого в вопросах религии имело своим
основанием продуманную систему деистических взглядов, Рочестер сочетал в
себе черты светского джентльмена, мецената, аристократа-остроумца,
скептически относящегося к возможностям человеческого разума, издевающегося
над пуританскими добродетелями, призывающего ловить миг наслаждений. Едва ли
Конгрив хотел полностью идентифицировать себя с графом Рочестером, однако
вполне возможно, что ему нравилось до известной степени отождествлять себя с
прославленным деятелем уходящей эпохи.
Многие друзья Конгрива после веселой пирушки в какой-нибудь
лондонской таверне шли на заседание "Королевского общества" - Британской
Академии наук, основанной в 1662 г. и ставшей вскоре центром научной мысли.
Упомянутый выше граф Рочестер был известным философом-вольнодумцем, поэтом,
не лишенным таланта и своеобразия. В знаменитой "Истории Англии" Томас
Маколей отмечает, что беспутного герцога Бекингема химия волновала ничуть не
меньше, чем любовь и вино. Изящных джентльменов - весельчаков и дебоширов -
интересовали телескоп и химическая лаборатория в Уайтхолле, воздушный насос
и магнит, притягивавший иголку .

А для  кого была  построена лаборатория? Праааавильно, для милорда!

В марте 1693 г. в театре Друри-Лейн состоялась премьера комедии
Конгрива "Старый холостяк" ("The Old Bachelor"). Пьеса прошла четырнадцать
раз кряду, что было по тем временам признаком большого успеха .
Успеху пьесы, несомненно, способствовал прекрасный актерский состав: в
роли старого холостяка Хартуэлла выступил крупнейший актер эпохи Томас
Беттертон; роли Летиции и Араминты сыграли ведущие актрисы
театра Элизабет Барри и Энн Брейсгердл, в которую Конгрив был страстно
влюблен и для которой создал роли во всех своих четырех комедиях
Вскоре после премьеры "Старого холостяка" Конгрив уезжает в провинцию,
чтобы отдохнуть от шумного Лондона и театральной суеты. В письмах к издателю
Тонсону он жалуется на недомогание и ухудшающееся зрение, пишет о
предполагаемой поездке на воды - в Танбридж Уэллз или Эпсом .

Плагиатор!

В тему и описание главного героя пьесы "The Libertine" ( Thomas Shadwell, 1675)

Нередко в пьесах излагалась философия остроумцев: Дон Джон
(вариант мольеровского Дон-Жуана) из трагедии Томаса Шедуэлла "Распутник"
(1675), "опрометчивый, бесстрашный человек, наделенный всеми пороками",
гордился своими, как ему казалось, исключительными способностями, широким
взглядом на жизнь в противоположность "практическим людям" с их
сдержанностью в речах, умеренностью и рассудительностью. "Мое занятие -
удовольствие, - рассуждает Дон Джон. - Ради этого я пойду на все, не
разбираясь в средствах. Какая разница, прав я или неправ. Главное - добиться
наслаждения" .

0